2024甲辰龙年
 找回密码
 加入悦西安
-->
查看: 7985|回复: 7

厕中奇思

[复制链接]

42

主题

1万

悦币

5784

人气

15级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
27762
发表于 2019-6-14 08:19:53 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: CLOUDFLARE
Nature发表了一篇十分好的文章,名为“当英语不是你的母语”(When English is not your mother tongue),它以几个故事的形式讲述了不同母语的科学家应用英语进行科学交流的障碍和问题,更重要的是提供了很多英语科学交流和写作的资源。这篇文章以一个中国留学生的故事开篇,以普林斯顿科学史教授Michael Gordin的总结为结尾,Gordin认为英语并不比其他语言高级,但有一个统一的国际语言使科学交流变得简易且不易流失,而几百年的时间科学专业术语主要用英语定义,因此英语凝结了几百年的科学知识,这一地位很难更改。但Gordin也认为在本世纪内,科学语言可能分解成三种语言,英语、中文和其他一种语言。

When English is not your mother tongueSeven researchers discuss the challenges posed by science’s embrace of one global language.
Science as a career attracts people from across the world. But whether researchers come from Beijing, Berlin or Buenos Aires, they have to express most of their ideas and findings in English. Having a dominant language can streamline the process of science, but it also creates extra barriers and the potential for conflict. In January, for example, a biostatistics professor at Duke University in Durham, North Carolina, chastised students from China for speaking in their native language on campus.
Nature asked seven researchers with personal or professional experience of language barriers to share their insights.
YANGYANG CHENG: A complicated issue
Physicist at Cornell University in Ithaca, New York.
The incident at Duke University brought a lot of attention to a complicated issue. The professor who complained about Chinese students speaking in their native language was rightly called out on social media. But, as someone who was born and raised in China, I have my own perspective on what happened. I’ve worked on many multinational collaborations, and I notice that European researchers often speak to each other in their native languages. However, it’s relatively uncommon to see Chinese or South Korean scientists talking to each other in their own language in an academic setting away from their home country. They just don’t feel comfortable.
I know that some professors in English-speaking countries become frustrated with students from China. Educational opportunities in China are extremely limited. Students’ lack of ability to speak clearly in English is often perceived as a lack of ability to think clearly about science, and that is wrong.
I was fortunate to have begun learning English in primary school, and I excelled at a young age. In secondary school, people assumed that I would become a translator, a common career path for women in China. But I wanted to do science. I had no problem taking university entrance exams in English, but a lot of my colleagues — who are brilliant scientists — struggled with that process. They decided not to pursue a PhD outside China simply because of the language barrier.
Chinese researchers have made huge contributions to global science, but they’ve mostly done that using English. The Chinese language is rich and beautiful, but it still lacks much of the vocabulary that’s needed to describe physical science. I don’t even know how I would give a talk about my work in Chinese. It would take a lot of effort.
SNEHA DHARWADKAR: Have an open mind
Wildlife biologist at the Centre for Wildlife Studies in Bengaluru, India.
I find that scientists in India often look down on people who can’t speak English. I work in the field of conservation. When scientists come here from Europe or North America to conduct field research, they have a strong preference for employing English speakers. They assume, correctly, that if they hire someone who isn’t fluent in the language, they’ll have to spend extra time training them. Most conservationists in India are short on time and funds, and they don’t want to put in the extra effort. They end up hiring people from privileged backgrounds who have had the chance to learn English.

会员服务-悦西安-厕中奇思-荣耀西安论坛-(1)
There are so many people out there who want to contribute to science, but can’t because they don’t know enough English. Funding agencies could help by including clauses to encourage visiting researchers to hire local residents, even if they aren’t fluent in English. These locals understand the problem better than does a scientist who has never been to the area, and that knowledge matters whether it’s expressed in Hindi or English.
I’m a member of @herpetALLogy, a Twitter group that brings together herpetologists of different backgrounds, languages and orientations. We have the space to talk about ourselves. The barriers can be hard to fathom for those who don’t face them.
Science should reach local residents, and it should be beneficial to people beyond those who manage projects. When I hire candidates, I try to understand what they’re going through, as well as what they can contribute. We talk about their issues, and I learn a lot. Scientists need to be open to all people who show an inclination towards science.
VERA SHERIDAN: It takes a partnership
Language and intercultural relations researcher at Dublin City University.
I started out in life speaking another language. My family and I were refugees who fled Hungary during the revolution of 1956. I sympathize with students who are trying to learn English on top of everything else. I helped to compile a list of resources (see go.nature.com/2wx54tc) that are designed to introduce academic English to researchers from many parts of the world.
Many academics assume that students come to them fully formed, but every student has to learn the culture of their discipline. For those who don’t speak English as a first language, the challenge is especially daunting. They can’t do it alone. It requires a partnership with their mentor and their institution.
Mentors need to spend more time helping students to understand the conventions of scientific writing and the expectations of various journals. There’s an art to turning a PhD thesis into a journal article. Without guidance, a student will just cobble something together that has no chance of being accepted.
Institutions need to do a lot more to support and prepare international students. It’s not enough to hire a specialist in academic writing. Such specialists often have backgrounds in the humanities or social science. Students also need assistance from scientists who can help them to write for their specific disciplines.
I know of a case in which a researcher from India submitted a paper that came back to him largely because of language issues. He thought that he had addressed the problem but it was rejected again, not for the quality of the research but for the quality of the English. He rated the experience as one of the worst of his life.
I doubt that there was a huge amount to correct. It’s not beyond the wit of the richest countries to make science more accessible. Language support and translation services could be built into grants.
English speakers have become the gatekeepers of science. By keeping those gates closed, we’re missing out on a lot of perspectives and a lot of good research.
会员服务-悦西安-厕中奇思-荣耀西安论坛-(2)
Clarissa Rios Rojas says that scientists who are not fluent in English can benefit from being mentored in their native language to help them to adapt.Courtesy of Clarissa Rios Rojas

CLARISSA RIOS ROJAS: Reach out for mentoring
Director of Ekpa’palek in Valkenboskwartier, the Netherlands.
I’m from Peru and am a native speaker of Spanish. Being from abroad has some advantages. Laboratories are becoming more international, so it’s helpful to be able to bond with people of different nationalities. It’s easy for me to engage with scientists from Italy and Portugal because the languages of those countries are so similar to Spanish. It’s a great reason to socialize.
In my experience, people who grow up speaking a language other than English are at a real competitive disadvantage when it comes to science. And it’s not only because they will struggle to read and write scientific papers. Many haven’t been exposed to the process and culture of science. Simply learning a new vocabulary won’t be enough to help them to succeed. They need real mentorship, and they need it in their own language.
In 2015, I founded Ekpa’palek, a mentoring programme that helps students from Latin America to navigate academia. About 90% of the mentees speak Spanish, and 10% speak other languages. Learning English is still a priority. Almost all PhD applications are written in English, and most job interviews are conducted in English. I encourage students to use some of YouTube’s many language tutorials. If they don’t have access to the Internet, a common problem in Peru, I tell them to go to church. You can usually find native speakers of English, and they’re typically happy to help someone practise.


悦西安相关推荐:
上一篇:西安的发展(西咸合并与西咸历史)
下一篇:来支持老乡的工作
踩过的脚印
回复

使用道具 举报

42

主题

1万

悦币

5784

人气

15级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
27762
发表于 2019-6-14 08:20:18 | 显示全部楼层 来自: CLOUDFLARE
果真排版乱了
回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

1万

悦币

5784

人气

15级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
27762
发表于 2019-6-14 08:22:13 | 显示全部楼层 来自: CLOUDFLARE
TATSUYA AMANO: Embrace linguistic diversity
Zoologist at the University of Queensland, Brisbane.
As a native speaker of Japanese, I’ve struggled with language barriers. But science is struggling, too. Consider the field of conservation, in which much research is still conducted in the local language. In a 2016 study in PLoS Biology, my colleagues and I surveyed more than 75,000 biodiversity conservation papers that have been published in 2014 (T. Amano, J. P. González-Varo & W. J. Sutherland PLoS Biol. 29, e2000933; 2016). We found that 36% were published in a language other than English, which makes that information much less accessible to the wider world.

The dominance of English has created considerable bias in the scientific record. In a 2013 study in the Proceedings of the Royal Society B, we found that biodiversity databases were more complete in countries that had a relatively high proportion of English speakers (T. Amano & W. J. Sutherland Proc. Biol. Sci. 280, 20122649; 2013). In other words, biodiversity records are comparatively scant in countries where English is rarely spoken. As a result, our knowledge of large parts of the world’s biodiversity is much less robust than it could be.

We need to embrace linguistic diversity and to make a concerted effort to dig up scientific knowledge in languages other than English. That’s been a major part of my research at the University of Queensland. I’ve been looking for studies across the world that assess conservation interventions. So far, I’ve identified more than 600 peer-reviewed articles written in languages other than English. I’m building collaborations with native speakers of those languages to get a better sense of the information in the papers and to see how they complement or fill in the gaps in English-based knowledge.

I suspect that a lot of native English speakers view language barriers as a minor problem. They probably think that Google Translate can solve everything. But the technology isn’t there yet. You can’t run a scientific paper through a translation programme and get a meaningful result.
We need to change our attitude to non-native English speakers. If you have the chance to evaluate a journal submission or a job application, think about the perspective that a non-native speaker can provide. And if you’re a non-native speaker, you can bring a diversity of opinion and approach to the international community. You should be very proud.

MONTSERRAT BOSCH GRAU: Improve English-language education
Director of in vitro studies at Sensorion in Montpellier, France.
My PhD funding at the University of Girona in Spain included a ‘mobility budget’ to support international collaborative work. Thanks to that opportunity, between 2000 and 2002, I was able to spend a total of 12 months at a National Centre for Scientific Research (CNRS) lab in Montpellier. There, I had to learn two languages at the same time: English for work, and French for daily life. Not being able to communicate was frustrating. But I was also very alert and in a high-energy mode, because I had to move towards people: they wouldn’t come to me on their own because we didn’t speak the same language.

I had been taught English in secondary school, but not to a high level, and in Spain we don’t have English-language versions of television programmes. There was absolutely no English-language training available at my university. In France, there were courses to help foreign students learn French, but not English.

I tried to read a lot in English — not only scientific papers, but also literature. I was always looking for people to have informal conversations with in English. Because I was in France, most of my colleagues and friends were not from an English-speaking country, and we were learning English with each other. When we talked to a native speaker of English, we didn’t understand anything, especially if they were from the United Kingdom — we all found the British accent difficult. And many English speakers didn’t realize when they were speaking too fast. Some non-native English speakers would prefer to talk to other foreigners in English — it was easier.

A language is a tool for success. Mastering the way in which we speak and how we define concepts is an essential skill. We need a common language to communicate in science, and this is now English. That is a good thing, because English is perfect for science: it’s precise and straightforward. A good level of English will help you to get the job or the project that you want, in both academia and industry.

The language barrier has never stopped me from doing what I wanted to do. But speaking at conferences, writing papers and asking for fellowships in English is harder and demands more energy when you’re not a native speaker. You need to fight with the language.

At conferences, not speaking English perfectly is not a big problem: people will understand you. But there is a limit. Some people speak
English poorly, and this can totally block communication. There is no subsequent scientific discussion, and we are missing the opportunity to share information and knowledge..

We need to improve English-language education before and during university. Having students do some research in another country, as I did, should be part of PhD programmes in every country.

Accept that sometimes you cannot be perfect when communicating in English, but do so anyway. Read books and watch television in English. Write all lab reports and conduct meetings in English. Ask your institute to offer English-language training. Ask your lab head to pay for a stay in a lab in another country during your PhD, or collaborate with other labs and move around. Travelling will improve your English, help you to understand other countries and ways of living, and open your mind.

MICHAEL GORDIN: A long and unfair history
Professor of modern and contemporary history at Princeton University, New Jersey, and author of Scientific Babel (Univ. Chicago Press, 2015).
There’s nothing about English that makes it intrinsically better for science than any other language. Science could have gone just as far in Chinese or Swahili. But many economic and geopolitical forces made English the dominant language of research, for better or worse.
Having a single global language of science makes the whole endeavour more efficient. There are around 6,000 languages in the world, today. If science were being conducted in all of them, a lot of knowledge would be lost. In the 1700s and 1800s, scientists in Europe often had to learn French, German and Latin to keep up with their fields. We’ve gained a lot by lowering the burden to just one language. But there’s also a lack of fairness. In countries where English isn’t spoken, you shut out everyone but the well-educated. We could be losing some really smart minds.

Over the centuries, scientists worldwide have adapted to using English, but the language has also adapted to science. English has acquired a vocabulary for concepts and processes. When a new field emerges, its terminology piggybacks on the existing vocabulary. In computer science, English terms such as ‘Internet’, ‘software’ and ‘cybernetics’ are now used almost universally. A lot of languages don’t have that history, so they don’t have the infrastructure of scientific vocabulary. If the world decided that Thai or Hindi should be the language of science, we’d have a lot of work to do to create a whole extra terminology.

People often ask me whether another language will someday take the place of English. I doubt it. English is an anomaly. We’ve never before had a single global language, and I don’t think that it will happen again. In the future — perhaps even in this century — science could split into three languages: English, Chinese and another language, such as Spanish, Portuguese or Arabic.

Even if every English-speaking scientist suddenly disappeared, English would still be the dominant language for a long time to come, because so much knowledge is already written in English. It’s here to stay for a while.



回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

1万

悦币

5784

人气

15级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
27762
发表于 2019-6-14 08:25:00 | 显示全部楼层 来自: CLOUDFLARE
本帖最后由 大树和小树 于 2019-6-14 08:26 编辑

https://www.nature.com/articles/d41586-019-01797-0发原文链接还能看
回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

1万

悦币

5784

人气

15级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
27762
发表于 2019-6-14 08:30:50 | 显示全部楼层 来自: CLOUDFLARE
个人觉得英语 中文是肯定了,第三个得看GDP和母语系国家 作者提到的拉丁文或者法语是最有可能的,其他的可能选项也就德语和日语 当然对于我们自己最好的方式就是学好汉语(提升自己学历和学力),掌握英语,有机会学习一门对自己生活工作有用的第二外语
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽

3

主题

1496

悦币

2686

人气

禁止发言

积分
3177
发表于 2019-6-14 09:29:34 来自手机 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 3 反对 0

使用道具 举报

25

主题

8471

悦币

4236

人气

9级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
10197
发表于 2019-6-14 11:33:41 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
欧洲几乎一个国家就有自己的一个语言,汉语去了就是洒洒水,而且人家文化鄙视链夸张得很,除了旅游业没有什么能刺激到人家的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

43

主题

9438

悦币

4420

人气

禁止发言

积分
15980
发表于 2019-6-14 13:46:06 来自手机 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入悦西安

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表